„Veštačka Inteligencija je preuzela moj posao!“ Celokupna redakcija otpuštena i zamenjena virtelnim novinarima
Matična kompanija Tech outlet Gizmodo, G/O Media, otpustila je svoj urednički tim na španskom jeziku i zamenila ih veštačkom inteligencijom. Ovaj potez predstavlja zapanjujući preokret za levičarske medije koji su se ranije podsmevali najavljujući da će prvi bez posla ostati niže kvalifikovani radnici.
Ars Technica izveštava da je G/O Media odlučila da otpusti celokupno osoblje Gizmodo En Espanol, svoje kuće na španskom jeziku. Odluka nije bila samo jednostavno smanjenje; označio je značajan pomak u strategiji kompanije.
Umesto ljudskih pisaca, kompanija je odlučila da koristi veštačku inteligenciju za prevođenje engleskih članaka na španski. Bivši pisac Gizmoda Matias S. Zavia otkrio je otpuštanja u objavi na društvenim mrežama, navodeći: „Zdravo prijatelji. U utorak su ugasili @GizmodoES da bi ga pretvorili u samoizdavača prevoda (AI je bukvalno preuzeo moj posao).“
Prelazak na AI nije bio gladak. Pojavili su se izveštaji da su neki od novoobjavljenih članaka na Gizmodo En Espanol iskusili probleme, uključujući nagle promene jezika sa španskog na engleski, što je dovelo do dodatnih pitanja o pouzdanosti i kvalitetu sadržaja generisanog veštačkom inteligencijom.
Naučnik priznao da je prenaglasio uticaj globalnog zagrevanja na šumske požare da bi mu rad bio objavljen u prestižnom časopisuhttps://t.co/NrAyxqpYNs
— Nulta Tačka (@NultaTackaSrb) September 7, 2023
AI se već neko vreme koristi u novinarstvu, ali je oduvek bila tema debate. Ranije ovog leta, Gizmodo je počeo da objavljuje članke generisane veštačkom inteligencijom na engleskom, što je dovelo do višestrukih činjeničnih netačnosti i izazvalo je kritiku sopstvenog sindikata koji je ovu praksu označio kao neetičku. Nedavna otpuštanja i prelazak na veštačku inteligenciju za sajt na španskom jeziku ponovo su pokrenuli ove etičke brige. Iako je AI prevod poboljšan, još uvek ne može u potpunosti da zameni ljudske prevodioce zbog suptilnih grešaka, pogrešnih prevoda i nedostatka kulturnog znanja koji utiču na kvalitet prevedenog sadržaja.